建议:爆棚的翻译可否专业些,少些禁用词语调侃搞笑,很多翻译感觉莫名其妙
只是一点个人建议,本人也十分理解翻译人员的工作不容易,只是感觉伴随爆棚这么多年来,汉化翻译感觉越来越离谱,相信大多数玩家喜欢足球,需要的翻译也最好和游戏内容更匹配,对事不对人,请勿拍砖。。。。。。 我觉得很切合语境啊,太严谨了有什么用?这本来只是个游戏而已啊 其实挺好的 内容虽然有些不匹配的 但更生动 一看到就知道他想说啥 还有趣味性 顶LZ像技术统计里那个
翻译成什么红魔啊蓝军的
感觉还是队名来的好 其实有些词语,不经常混网络论坛,不经常关注新闻的根本就是云里雾里的。 其实有些词语,不经常混网络论坛,不经常关注新闻的根本就是云里雾里的。
linkejin111 发表于 2011-1-22 09:33 http://www.playcm.net/images/common/back.gif
也许我OUT了,真的老了,估计现在论坛上都是些90后吧,估计玩过CM官方汉化版且比较久的ID的应该是支持我这个观点的。。。。。 翻译挺好的,很有时代感 LZ不懂幽默、不懂无厘头、LZ要与时俱进然后保持一颗年轻的心! LZ不懂幽默、不懂无厘头、LZ要与时俱进然后保持一颗年轻的心! 原来是这个原因啊,可以建议让他们辛苦一下出个专业版和娱乐版也不错嘛 LZ不懂幽默、不懂无厘头、LZ要与时俱进然后保持一颗年轻的心!
vanessa27 发表于 2011-1-22 09:38 http://www.playcm.net/images/common/back.gif
谢谢这位兄台建议,其实本人曾经幽默、无厘头也年轻过,呵呵 众口难调。。 反璞归真
有点东西偶尔看看还成。天天看到就有点烦了。。。第一次看到是亮点。第二第三次还这样就有点烦。。应该是这意思吧。。。 影响不大吧… 反璞归真
有点东西偶尔看看还成。天天看到就有点烦了。。。第一次看到是亮点。第二第三次还这样就有点烦。 ...
lhrng 发表于 2011-1-22 09:47 http://www.playcm.net/images/common/back.gif
对头,说到点上了,我就是这个意思 身为80后我仍然支持娱乐性高点的汉化版,太严谨的版本就像看假大空的会议材料,规范是规范了,你能熬着几十个上百个小时去玩这种游戏? 哎 LZ 要保持一个年轻的心啊 我每天早上上班必然花20分钟去新浪看看沈大妈发挥 然后去CNBETA看看各种IT的消息~虽然AFK很久但是依然去NGA看看WOWER的对喷~都觉得蛮好玩的 比我自己逛爱卡好玩多了~
平心而论 纯字面翻译和恶搞趣味翻译 我觉得后者更杀脑细胞..这需要他们在枯燥的翻译中还得保持一个较为高昂的士气~大家就玩个游戏 为了不让那些无脑不成熟的喷子/伸手党借你的帖子发挥 你还是要蛋定啊~ 总不能每个人都喜欢
但是,那个队名,还是用队名比较好 好久没发帖,没想到收获不少,今天起,改变心态,换种心情玩游戏,谢谢各位。。。。。。 游戏嘛娱乐性还是蛮重要的,太死板了也不好